이카네 집

영시 감상 -세익스피어의 소네트 18 (영어 원본 + 우리말 번역) 본문

이카네 공부법

영시 감상 -세익스피어의 소네트 18 (영어 원본 + 우리말 번역)

별뜨락 2021. 1. 18. 02:55

이번 시간에 소개할 영시는, 세익스피어의 소네트 18 (Shall I compare thee to a summer’s day?)입니다.

소네트가 무엇이냐고요? 

소네트는 14행으로 이루어진 정형시를 말해요.

우리나라에도 각 시대마다 정형시가 있었는데요, 한 번 조선시대의 시조를 예를 들어 볼까요? 

시조는 3장 6구, 34자 안팎, 종장 첫째 구는 3음절 등의 정형화된 특성이 있어요.

이런 시조와 마찬가지로 소네트도 14행이라는 길이 말고도, 여러 가지 정형화된 특성들을 가지고 있는 시랍니다.

 

처음 소네트는 1300년대 이탈리아, 단테 알리기에리와 페트라르카가 창시했다고 해요. 

하지만 영국으로 넘어오게 된 소네트는 이탈리아에서 사용되던 형식과는 좀 더 다른 형태로 발전이 되었답니다. 

 

자, 그럼 세익스피어의 '소네트(Sonnet) 18'을 영어 원본과 우리말로 감상해 볼까요?

 

"Sonnet 18"

(세익스피어 / 번역 피천득)

 

Shall I compare thee to a summer's day?

내 그대를 한여름 날에 비할 수 있을까?

Thou art more lovely and more temperate;

그대는 여름보다 더 아름답고 부드러워라.

Rough winds do shake the darling buds of May,

거친 바람이 5월의 고운 꽃봉오리를 흔들고,

And summer's lease hath all too short a date:

여름의 빌려온 기간은 너무 짧아라.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

때로 태양은 너무 뜨겁게 내리쬐고,

And often is his gold complexion dimmed;

그의 금빛 얼굴은 흐려지기도 하여라.

And every fair from fair sometime declines,

어떤 아름다운 것도 언젠가는 그 아름다움이 쇠퇴하고,

By chance, or nature's changing course, untrimmed:

우연이나 자연의 변화로 고운 치장을 빼앗긴다.

But thy eternal summer shall not fade,

그러나 그대의 영원한 여름은 퇴색하지 않고,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

그대가 지닌 미는 잃어지지 않으리라.

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade

죽음도 자랑스레 그대를 그늘의 지하세계로 끌어들여 방황하게 하지 못하리.

When in eternal lines to time thou grow'st;

불멸의 시구 형태로 시간 속에 자라게 되나니.

So long as men can breathe or eyes can see,

인간이 살아 숨을 쉬고 볼 수 있는 눈이 있는 한,

So long lives this, and this gives life to thee.

이 시는 살게 되어 그대에게 생명을 주리라.

 

 

 

(↓↓↓) 세익스피어의 소네트 18을 감상할 수 있는 영상도 함께 올려봅니다.

https://youtu.be/MKP1eyuuziE

 

 

 

이렇게 해서 세익스피어의 소네트(Sonnet) 18 ' (Shall I compare thee to a summer’s day?)를 살펴보았는데요,

이를 통해 인생, 사랑, 예술에 대해 생각해보는 하루를 보내시길 바랍니다~

 

건강하고 즐거운 하루 되세요!

 

 

 

 

Comments